Steve Jobs 離開了我們之後,全世界鋪天蓋地報道,連平常不是 Apple fans 的報章専欄作者,Blog 的作者都不斷寫 Steve Jobs 的生平和對全球的影響。其中更大量引用 Steve Jobs 在 Stanford University 畢業典禮上演講,引用 The Whole Earth Catalog 的 farewell message「Stay Hungry, Stay Foolish.」送給了在場的畢業生!
當中我發現有一個有趣現象,他們的文章開端一定說自己並不是 Apple fans,或者未曾擁有任何 Apple 產品,但如果你並不熟悉 Apple 產品 或 Steve Jobs 的生平,那為何要寫?豈不只是人云亦云?
言歸正傳,今天想講的是 「Stay Hungry, Stay Foolish.」 的中譯版,暫時我看到最好的一篇是 Mr. Jamie Blog 上的一篇文章,大部分人把這句話翻譯為「求知若飢,虛心若愚」,但如果要翻譯的話請先弄清楚什麼叫 Hungry?什麼叫 Foolish?翻譯時要留意文化差異,語意的分別和慣常用法,不要只是直譯再加上中國語文上的一點修飾詞!
Purple Cow